臺北市將辦工作坊 編撰勞動法易讀手冊

臺北市將辦工作坊 編撰勞動法易讀手冊
資料來源:外籍勞工通訊社

 移工來臺工作受限於語言,在資訊獲得及意見表達上相較母語者困難,為使移工正確了解我國法令用語,臺北市勞動力重建運用處將於5月至6月間,辦理四場「勞動法令易讀手冊工作坊」,針對勞動契約爭議、人身侵害、生活管理、仲介爭議等四大主題,由國際移工爭議案件專業協調人擔任講師,藉由解析移工爭議案件,討論出適當的字詞翻譯,以協助移工了解自身勞動權益。

 目前臺北市移工人數達4萬6,938人,當中高達74%為印尼籍,因此這次工作坊將先以印尼為主,透過案例分析、歸納,將常見移工勞動權益用語及詞彙,翻譯為印尼文後,再製作成中文與印尼文對照易讀圖說版本,以圖文並陳的方式,避免因文化與社會制度差異造成理解上的落差,也確保移工能夠了解,幫助他們明確表達自己的工作權益及主張,避免權益受損。

 重建處表示,四次課程將於5月17日至6月28日分四星期進行,探討包含勞基法、就服法在內的勞動契約爭議(如工資、工時、休假、離職、職災等)、人身侵害(如性侵、性騷擾、人身傷害等)、生活管理(如住宿、手機使用、宗教信仰等)、仲介爭議(如收費、服務),藉由律師與實際參與法院、爭議案件通譯經驗的通譯人員參與討論,歸納爭議樣態,進而整理歸納詞彙及中文解釋,進行勞動法令易讀手冊的編撰。

   重建處長葉琇姍指出,易讀(Easy-to-read)是把複雜的資訊,轉化成容易閱讀且便於理解的內容,在先進國家已運用在身心障礙者、新住民等對象,做為這些成員融入社會及保障個人權益的一種工作方法。移工隻身來臺,藉由易讀資訊可以減少溝通的問題,此次工作坊首先會以移工較迫切的問題,如勞資爭議樣態之勞動法令及常用字彙為主要內容,日後再逐步擴及其他生活適應項目。

 此外,易讀文件製作中,將主動邀請移工試讀,建立最貼近他們使用習慣的翻譯,重建處預計在10月份推廣這份文件,再辦理通譯人員培訓課程,透過建立專業完整的通譯制度,在協助移工時,能確實掌握移工的訴求。